• Приоритетом Аналитического Центра "Эсхатон" Международной Ассоциации "Мезоевразия" является этнополитическое просвещение, цель которого - содействовать развитию демократии, построению действительного гражданского общества, расширению участия сознательных граждан в общественной и этнополитической жизни, углублению взаимопонимания между народами, культурами, религиями и цивилизациями.

Александр Гаркавец: «Кодекс Куманикус»: загадки первого кыпчакского словаря.

В XIII-XIV веках языком межнационального общения на всем протяжении необъятного евразийского континента был кыпчакский язык, предок современного казахского и других тюркских языков. О том, как удалось открыть тайну «Кодекса Куманикус» — первого письменного памятника кыпчакского языка, рассказал Александр Гаркавец (на фото), ученый тюрколог, доктор филологических наук, главный научный сотрудник Казахского научно исследовательского института культуры.

Письменные памятники Великой степи

— Когда-то, в молодости, меня до глубины души поразила книга «Документы на половецком языке XVI века», — начинает рассказ Александр Гаркавец. — С тех пор прошло 50 лет, а у меня до сих пор ощущение, будто я ее прочитал совсем недавно. Автор книги, выдающийся советский ученый, лингвист тюрколог Тимофей Иванович Грунин, публикуя 298 кратких записей живой кыпчакской речи, с сожалением констатировал, что все 32 актовых книги, из которых они были выписаны, погибли во время войны. А это ни много ни мало 15 тысяч страниц ежедневных записей за полтора века. Казалось бы, для многих история с этими книгами на этом и закончилась, а вместе с ней навсегда канули в Лету и кыпчаки куманы половцы Великой cтепи. Но оказалось, что все эти написанные армянским алфавитом книги, кроме первой, не пропали, а оказались в Центральном государственном историческом архиве в Киеве, где их успешно отреставрировали, пересняли на пленку и оцифровали. К моей радости, мне удалось основательно поработать с ними.

Наиболее содержательные, на мой взгляд, записи я опубликовал в І томе моего «Кыпчакского письменного наследия», а еще на их материале составил фундаментальный «Кыпчакский словарь» в 1800 страниц. В результате круг кыпчакских письменных памятников, ранее ограничивавшийся «Кодексом Куманикус» и рукописями Хорезма и мамлюкского Египта, невообразимо расширился. В обиход были включены также караимские рукописи еврейским письмом и урумские, составленные греческим письмом и кириллицей.

К сожалению, поддержки со стороны государства в деле публикации этих важнейших исторических материалов тогда не произошло. Минимальные, можно сказать, ознакомительные тиражи книг, рассказывающих о кыпчакских письменных памятниках, выходили в свет благодаря спонсорам, болеющим душой за тюркскую историю.

Труднее всего мне далась работа над, наверное, самым известным, но толком до сих пор не изученным памятником «Кодекс Куманикус». Этот манускрипт, написанный христианскими миссионерами на основе разговорного языка западной ветви кыпчаков в начале XIV века (в 1303 г.), хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции. Цель у этого артефакта была сугубо практическая: изучение католическими миссионерами кыпчакского языка с целью распространения христианства. Манускрипт состоит из двух частей: итальянской (латинско персидско-кыпчакский словарь) и немецкой (кыпчакско-немецкий словарь) и 82 бумажных листов с текстом на обеих сторонах. Первая «Итальянская часть», или «Книга переводчика», представляет собой практический справочник по кыпчакскому языку и включает грамматику кыпчакского языка, глоссарий слов латыни и перевод на персидский и кыпчакский языки. Эта часть содержит слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военному, парфюмерному, сапожному и плотницкому делу, государственной службе, словом, всех профессий, характерных для большого города, а также перечень всех товаров. Для передачи кыпчакского языка была использована латинская графика, при этом на латыни кыпчакский язык назван comanicum (куманский), а на самом кыпчакском — tatar tili (татарский язык).

Вторая часть разительно отличается от первой, ее принято называть «Немецкой», или «Книгой миссионера». По сути, это сборник различных религиозных текстов. Здесь содержатся впервые переведенные на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», христианские молитвы, фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений христианских богословов и оригинальные куманские проповеди. Важно то, что это первый письменный источник на кыпчакском языке, в котором есть и первая кыпчакская грамматика.

Преодолевая преграды

Труд над текстом неожиданно осложнила серьезная преграда: на 29 страницах манускрипта записи оказались вшитыми в корешок, и чтобы прочитать их, книгу требовалось расшить и все подвернутые страницы расправить. А потертый лист с 47 кыпчакскими загадками надо было вынуть и поместить под специальное освещение, чтобы вчитаться в потускневшие строки. По той же причине невозможно было безошибочно прочесть и написанные тонким пером дополнительные символы на листе с первыми в мире нотами кыпчакского гимна. Из за этого никто не брался за перевод этой записи с нотописи XIII XIV веков на современную нотацию. Национальная библиотека святого Марка в Венеции, где хранится наша реликвия, средств на это, естественно, выделить не могла. Не получалось найти и частных инвесторов. Из за этого ученый не мог завершить работу над готовым изданием этого памятника со всеми словарями несколько лет.

И вот однажды мне позвонила моя хорошая знакомая, талантливый композитор Актоты Раимкулова, — продолжает Александр Гаркавец. — Она передала мне просьбу министра культуры Арыстанбека Мухамедиулы приехать в Астану и обсудить проблемы изучения нашего духовного наследия. К великому моему сожалению, из-за работы у меня все не получалось этого сделать, и тогда, как говорится, «гора пришла к Магомеду». Арыстанбек Мухамедиулы вместе с Актоты приехали в Алматы, ко мне домой. Сказать, что я был впечатлен этим, это не сказать ничего: я думаю, это первый министр, который сам лично, по простому, без пафоса, приезжает к ученому домой. Я был поражен, насколько ему было интересно слушать о моих научных исследованиях и проблемах. И вот, наконец, дело сдвинулось с мертвой точки.

Вскоре наше правительство оплатило реставрацию рукописи и создание ее цветной цифровой копии высочайшего качества. Благодаря совместным усилиям под эгидой Арыстанбека Мухамедиулы я смог наконец-то завершить свой многострадальный труд и представить наш бесценный памятник публике во всей полноте, хотя и очень ограниченным тиражом — только для главных библиотек и гурманов от тюркологии. Однако этим дело не ограничилось. По поручению министра наши кинематографисты сняли двухсерийный документальный фильм о кыпчакской письменности «Дешт-и-Кыпчак: Тайные знаки». А затем, в октябре прошлого года, накануне моего 70 летия, Министерство культуры и спорта РК приняло решение опубликовать массовым тиражом мой «Кодекс Куманикус» в его полной версии и мою хрестоматию «Великая степь в античных и византийских источниках». Над ней я трудился целых полвека, в одном труде собрав обширные выдержки из более чем 500 сочинений 157 древнегреческих, древнеримских и византийских государственных деятелей и ученых — историков, географов, этнографов, филологов, писавших на греческом и латинском языках.

Главный язык на Великом шелковом пути

По мнению Александра Гаркавца, на кыпчакском языке — прародителе значительной части тюркских языков — 700 лет назад говорили все, кто проживал на территории от Алтая до Дуная, а также в Египте, где доминировали кыпчаки. На бескрайних просторах Великой cтепи и в северном Причерноморье кыпчакский язык служил языком межнационального общения. Один генуэзский купец, живший в Кафе (нынешней Феодосии) в ХIV веке, написал для своего сына, которому передавал свое дело, учебное пособие о том, как торговать на Великом шелковом пути. И там есть такая фраза: «Прежде чем отправляться с караваном по Великому шелковому пути, ты должен отрастить бороду, обрить голову, нанять слугу, двух служанок и выучить кыпчакский язык». Одной из прославленных столиц кыпчаков был город Сарай. Сегодня археологи у казахского села Сарайшик, что в Атырауской области, продолжают раскапывать оставшееся от знаменитой столицы городище и ежегодно удивляют мир новыми сенсационными находками. Из сообщений очевидцев — путешественников и историков — мы знаем, что в Сарае имелись языческая и по две исламских, христианских и иудейских общин. Но, несмотря на религиозное разнообразие, все в этом городе говорили на языке большинства населения — кыпчакском.

Именно кыпчакский язык стал основой для формирования на востоке казахского, каракалпакского, ногайского, кыргызского языков и кыпчакских диалектов узбекского языка. А на западе для поволжского татарского, карачаевского, балкарского, кумыкского, крымско татарского, урумского (язык тюркоязычных греков) языков, гюрджи (этим языком пользуется небольшая — всего 400-500 носителей — группа тюркоязычных грузин), языков караимов и крымчаков, которые также относятся к кыпчакской подгруппе. Самые дальние носители кыпчакского языка жили в Египте. Предыстория их такова: мамлюки — профессиональные воины, которых в Египте воспитывали из пленных мальчиков и которые составляли гвардию правящей династии Айюбидов, в 1250 году подняли против них восстание. Их предводителем стал происходивший из кыпчаков мамлюк Бейбарс. Одержав победу, мамлюки до 1517 года безраздельно правили Египтом, а их потомки управляли страной и позже, вплоть до 1811 года. Официальным языком средневекового мамлюкского государства, а также науки, искусства и просвещения, в этот период наряду с арабским был кыпчакский.

И кстати, — добавил ученый. — В этом году мы будем отмечать 400-летие кыпчакского книгопечатания. Именно в 1618 году была напечатана первая в мире книга полностью на кыпчакском языке — «Алғыш бітігі» — «Молитвенник для простых христиан».

Сохранить в:

  • Twitter
  • Grabr
  • WebDigg
  • Community-Seo
  • email
  • Facebook
  • FriendFeed
  • Google Bookmarks
  • Yandex
  • Memori
  • MisterWong
  • BobrDobr
  • Moemesto
  • News2
  • Live
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • PDF
  • RSS
Метки: , , . Закладка Постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*

Это не спам.
сделано dimoning.ru

This blog is kept spam free by WP-SpamFree.

  • «… Зажги свой огонь.
    Ищи тех, кому нравится, как он горит»
    (Джалалладин Руми)

    «… Есть только один огонь — мой»
    (Федерико Гарсиа Лорка)

    «… Традиция — это передача Огня,
    а не поклонение пеплу»
    (Густав Малер)

    «… Традиционализм не означает привязанность к прошлому.
    Это означает — жить и поступать,
    исходя из принципов, которые имеют вечную ценность»
    (Артур Мёллер ван ден Брук)

    «… Современность – великое время финала игр олимпийских богов,
    когда Зевс передаёт факел тому,
    кого нельзя увидеть и назвать,
    и кто все эти неисчислимые века обитал в нашем сердце!»
    (Глеб Бутузов)